
Why Words Without Culture Lead to Confusion
There is a brilliant episode in Star Trek: The Next Generation that offers one of the clearest illustrations of what goes wrong when two cultures use words that are technically understandable, yet completely misunderstood. Season 5, Episode 2—“Darmok”—features Captain Picard and an alien captain named Dathon who simply cannot understand one another. The universal translator processes the alien words perfectly. The grammar is correct. The syntax is correct. But nothing makes sense, because the meaning lives inside the culture, not merely the vocabulary.
When the Enterprise encounters the Tamarian people, communication immediately breaks down. Every Tamarian sentence consists of references to ancient stories, myths, and shared cultural memories: “Darmok and Jalad at Tanagra,” “Temba, his arms wide,” “Shaka, when the walls fell.” Their words are translated flawlessly, but the meaning behind those words remains inaccessible. Picard speaks plainly. Dathon speaks metaphorically. One is literal, the other symbolic. Both speak truthfully, but neither can understand the other.
To force understanding, Dathon transports Picard to the planet’s surface. He hands Picard a dagger—not to start a duel, but to re-enact a legendary story from Tamarian history. A beast stalks the landscape, and only through shared struggle and shared danger would Picard and Dathon form the bond needed to understand one another. Picard misreads the intention at first, assuming aggression, because—once again—the words were clear, but the culture was hidden. Only when Picard begins piecing together the metaphorical language does he realize the truth: Darmok and Jalad were two warriors who fought together against a monster and became friends in the process. Dathon was recreating that moment to open a path for communication.
Dathon dies from his wounds, but because Picard finally grasps the meaning behind the metaphors, he is able to speak to the Tamarian crew in their own cultural language. The Tamarians rejoice—not because the words changed, but because understanding had finally occurred. The episode ends with Picard reflecting that learning another people’s culture is the first step toward understanding their speech.
This is not only good science fiction. It is good hermeneutics.
The Same Problem Exists Today in Biblical Interpretation
How we approach the Bible says more about our assumptions than about the text itself. The words of Scripture are clear enough, just like the Tamarian words were clear. But clarity of vocabulary does not guarantee clarity of meaning. Every language carries with it cultural weight, historical practice, social assumptions, and contextual markers that shape what a word actually communicates.
Consider five English words and notice what first comes to mind:
- Dog
- Sound
- Blemish
- Air
- Breath
Most of us think of:
- a beloved pet,
- a noise,
- a flaw on the skin,
- what we inhale and exhale,
- and movement of the lungs.
Every one of those is a valid translation—but depending on the culture, they can mean something wildly different.
In many African and Middle Eastern cultures, “dog” refers not to a house pet but a dangerous, semi-feral scavenger that threatens livestock and children. The Japanese word honne literally means “sound,” but culturally it describes a person’s deepest private thoughts. The Arabic word ʿaib means “blemish” yet refers to the shame of violating community honor. In Mandarin, qì literally means “air,” but culturally it is the vital force of life, emotion, and moral energy. The Greek word psychē literally means “breath,” yet culturally it refers to the life, personhood, or soul of a human being.
Each word is correctly translated—but the meaning becomes distorted when the cultural world behind it is ignored.
And this is exactly what happens when people read Hebrew Scripture through a modern, English-only, Western lens.
Ten Hebrew Words (and Phrases) That Modern Readers Misunderstand
Below are ten of the most commonly misread Hebrew terms—words that atheists, skeptics, and even Christians often misunderstand because they read them like Picard’s literal English, not like Dathon’s metaphor-rich Tamarian.
Once you see the cultural meaning behind these terms, the text becomes clearer, deeper, and more coherent—and many “problem passages” suddenly make sense.
1. בָּנִים — Bānîm (“children,” “sons,” “descendants”)
Modern readers see “children” and imagine little kids. But bānîm in Hebrew simply means descendants, often adults. “Children of Israel” refers to the tribes of Israel—not nursery-aged toddlers. This matters enormously when skeptics claim God commands harm toward “children.” The word does not carry our modern associations.
2. אֲחֻזָּה — Aḥuzzāh / Achuzzah (“possession,” “land holding,” “tenure”)
In debates about slavery, critics frequently cite Leviticus 25 and argue that the text endorses chattel slavery. But achuzzah does not mean property-as-commodity. It refers to a landed holding, a household dependent, or a member under protection. The concept is closer to a tenured servant or dependent worker than to the racialized slavery of the American South.
Ignoring this context guarantees misunderstanding.
3. יוֹם — Yom (“day,” “period,” “age”)
This is one of the most debated words in Genesis.
Yom can mean:
- a 24-hour day,
- the period of daylight,
- a broad but bounded era,
- or the duration in which a significant event occurs (“in the day of the LORD”).
This explains why Genesis 1 can speak of “evening and morning” long before the sun appears in the sky—and why the ancient Hebrews would not have been troubled by this at all.
4. נַעַר — Na‘ar (“boy,” “youth,” “young man,” “servant”)
In the story of Elisha and the bears (2 Kings 2:23–24), many translations say “little children.” Skeptics use this as proof that God sent bears to kill toddlers.
But na‘ar commonly refers to:
- teens,
- young men,
- servants,
- or a band of rowdy youths.
Archaeology and context strongly suggest a mob of young men aligned with Baal worship, not innocent children. This dramatically changes the moral landscape of the text.
5. “Evening and Morning” — אֶרֶב וַבֹּקֶר (erev and boqer)
This phrase in Genesis 1 is one of the most misunderstood in the entire Bible.
In Hebrew thought:
- evening marks the cessation of activity,
- morning marks the resumption of activity.
Thus the phrase signifies the completion of a working cycle, not the mechanics of a rotating planet. It is a literary marker, not a stopwatch. Genesis 1 is structured like a liturgical hymn or temple dedication—ordered, rhythmic, symbolic.
This is also why Day 7 contains no evening and morning: God’s rest continues and the resumption of creative work never occurs.
Ignoring this point creates a false conflict between Genesis and science.
6. צֶלֶם — Tselem (“image,” “representation,” “royal authority”)
The “image of God” does not refer to human physical appearance. In ANE royal language, a tselem is a royal representative, an authorized vice-regent who rules in the king’s name. When Genesis says humans are created in God’s image, it means we are appointed rulers, moral agents, and divine representatives—not that God has a physical body.
This reframes human dignity and responsibility.
7. שָׂטָן — Satan (“accuser,” “adversary”)
The Hebrew word satan simply means adversary—sometimes human, sometimes spiritual. Only later does it become a proper name (“Satan”). In Job, “the satan” is an accuser in the divine council, functioning more like a prosecuting attorney than a horned demon. Context determines whether the term means “enemy,” “tempting spirit,” or “the Adversary.”
Without cultural context, critics often misread the term.
8. בָּרָא & עָשָׂה — Bara’ (“create”) and Asah (“make/appoint/reveal”)
These two verbs explain one of the most common “gotcha” objections in Genesis 1.
- Bara’ refers to foundational acts of initiation, ordering, or assigning identity.
- Asah means to make functional, appoint, bring into visibility, or put into operation.
Genesis 1:1 uses bara’—God created the heavens and the earth.
Genesis 1:16 uses asah—God made the sun and moon to rule the day and night.
The text never says the sun was created on Day 4. It says it was appointed on Day 4.
This answers the skeptic’s objection immediately: the heavenly bodies existed from the beginning but were not visible or functionally assigned until the expanse was clarified.
Day 4 is about role, not creation; revelation, not material fabrication.
9. אֱלֹהִים — Elohim (“God,” “gods,” “heavenly beings”)
Modern readers see “gods” and think polytheism, or see “God” and assume the word must be singular. But elohim is a category term referring to any being inhabiting the unseen spiritual realm. It can describe:
- the one true God (ha-Elohim),
- other spiritual beings (elohim aḥerim),
- or members of the divine council (Psalm 82).
This provides essential background for understanding the supernatural worldview of the Bible—especially when skeptics misrepresent it as simplistic or contradictory.
10. נְפִילִים — Nephilim (“fallen ones,” “mighty warriors,” “giants”)
Popular imagination paints the Nephilim like fantasy giants, but the Hebrew term is far more grounded. The word likely means “fallen ones” or “those who cause others to fall,” referring to warrior elites known for violent dominance. In the ANE world, a “giant” meant someone extraordinarily tall by ancient standards—perhaps 8 to 10 feet—not mythological monsters.
Understanding this removes sensationalism and anchors Genesis 6 in its real ancient context.
Why This Matters for Apologetics
Just like Picard and Dathon, two people can speak perfectly translated words yet completely misunderstand each other. If someone reads Scripture only through modern English, divorced from the world in which it was written, they will misunderstand it just as badly as Picard misunderstood “Darmok and Jalad at Tanagra.”
Many alleged Bible contradictions, ethical problems, and “absurdities” vanish the moment we step into the cultural world of the text.
- The creation account ceases to conflict with science.
- The violence passages become morally coherent.
- The slavery passages become historically grounded rather than anachronistically judged.
- The supernatural passages acquire clarity rather than confusion.
- The Hebrew worldview becomes comprehensible instead of alien.
In other words, proper understanding does not weaken apologetics—it strengthens it by honoring the world God chose to speak into.
Be Bereans, Not Hyper-Literalists
In Acts 17:11, the Bereans are praised because they searched the Scriptures carefully. They did not skim the text. They did not impose their expectations onto it. They studied it with humility, context, and diligence.
Today, we are called to the same.
Words matter.
But culture determines meaning.
If Captain Picard had insisted on reading Tamarian language through a strictly literal, English-speaking lens, he would have failed, diplomacy would have collapsed, and peace would have been lost. Only when he entered their world did understanding come.
Likewise, honest seekers must approach Scripture not merely with English translations, but with the heart of a Berean—ready to learn the stories, languages, metaphors, and cultural world of ancient Israel. When we do, the beauty of Scripture shines more brightly, the so-called contradictions evaporate, and the voice of God becomes clearer. However, if we allow our biases to interfere with what the text is actually saying, then we are, as the Tamarian captain would warn: “Kiteo, his eyes closed. Uzani, his blade sheathed.”

Leave a comment